دور جدید کوششهای باشگاه نقالان بزودی
خانه » گفتگو » گفتگو باشگاه نقالان با سارا عباسپور :چندین سال پیش به همراه یکی از دوستانم گروه نقالی پازیریک را تشکیل دادیم / شروع به آزمودن نقل های کردیم که دو نفره و به دو زبان بود

گفتگو باشگاه نقالان با سارا عباسپور :چندین سال پیش به همراه یکی از دوستانم گروه نقالی پازیریک را تشکیل دادیم / شروع به آزمودن نقل های کردیم که دو نفره و به دو زبان بود

سارا عباسپور

باشگاه نقالان _ گفتگو : سارا عباسپور از نقالان جوانی است که مسیر متفاوت تری را از دیگر نقالان در پیش گرفته است . دلیل این تفاوت نقل هایی است که براساس ادبیات تطبیقی به اجرا درآورده است و برای چنین نقلهایی طومارهایی تطبیقی براساس مطالعه و پژوهش بر مبنای اسطوره های ملتهای گوناگون نوشته است که در نوع خود از نخستین اجراها از این دست است که از آن جمله می توان به نبرد زیگفرید با فافینر و نبرد رستم و دیو سفید اشاره کرد که از آخرین کارهایی است که در آلمان به اجرا درآمده است . از ویژگیهای دیگر سارا عباسپور اجرای مشترک با هنرمندان و نقالان دیگر است که اجرای نقالی را از نمایشی تک نفره متفاوت ساخته است . با او درباره اجرا براساس طومارهای نقالی و اجراهای مشترک در چندین کشور از جمله چین و آلمان به گفتگو نشستیم .

سارا عباسپور

 

شما چندین اجرا در کشورهای مختلف داشته اید که مبنای این کارها ادبیات تطبیقی بوده است .  این اجراها در کدام کشورها بوده و شامل چه نقل هایی می شده است  و چرا در کارهایتان به دنبال ادبیات تطبیقی رفته اید ؟
طبق تجربه های گوناگونی که در اجراهای خارج از کشور داشتم به این نتیجه رسیدم که به دلیل عدم شناخت و ذهنیت قبلی از یک اسطوره مخاطبان بخشی از داستان را از دست میدهند و تنها به داستان گوش میکنند و از آن لذت می برند . از سوی دیگر هم کنجکاوی سالهای اخیرم در مورد ادبیات تطبیقی و همتایان اسطوره ای شاهنامه مرا بر آن داشت که به نوشتن طومارهایی بر اساس ادبیات تطبیقی بپردازم و این شیوه را درکشورهای آلمان و صربستان و چین آزمودم . مخاطبان هنگامی که نام اسطوره یا قهرمان خود را می شنیدند با کنجکاوی بیشتر و دقت و عمق بیشتری داستان را دنبال می کردند چون دیگر رستم برایشان نا آشنا نبود و می دانستند که دست کم در یکی از ویژگیهای شخصیتی و داستانی اش شبیه به اسطوره فرهنگ خودشان است.
نحوه انتخاب داستان های نقل به چه صورتی است ؟ چه ویژگیهایی باید در داستان ها باشد و چه شباهتهایی تا برای نقل تطبیقی مناسب باشد و دست مایه اجرا شما قرار گیرد ؟
نخست باید بگویم متاسفانه منابع ترجمه شده در این زمینه بسیار محدود است و در مقاله ها و پژوهش ها هم بیشتر به بردن نامها و اشاره به چکیده ای کوتاه از داستان ها اکتفا شده است. در حالیکه من برای نوشتن این نوع طومار که روشی جدید است به تمام داستان نیاز دارم . اما به هرحال هر نوع داستانی که در ادبیات تطبیقی وجود دارد قابل استفاده در نقل است اما من هنگام انتخاب به قابلیت های حرکتی و جلوه های بصری و نمایشی داستان توجه میکنم .
مضامین دو فرهنگ مانند ایران و چین یا ایران و المان به چه میزان در کارهای شما به هم شباهت دارد و لطفا با ذکر جزییات بگویید تا به حال چه کارهابی را اجرا کرده اید ؟
این در کارهای مختلف متفاوت است در آلمان ما بر روی دو داستان نبرد زیگفرید با فافینر و نبرد رستم و دیو سفید کار کردیم و این دو داستان را به صورت روایت موازی پیش بردیم اما در چین بیشتر موضوع ما نبرد میان پدر و پسر بود و داستان رستم و سهراب را با نقب های به داستان لیچینگ و لی نوچا پیش بردیم.
با توجه به اینکه نقالی هنری تک نفره است چرا شما در کارهایتان به سمت اجراهای گروهی و یا دو نفره رفتید ?

 
چندین سال پیش به همراه یکی از دوستانم  آفاق میر قاسمی گروه نقالی تشکیل دادیم . نام گروه پازیریک بود و شروع به آزمودن نقل های کردیم که دو نفره و به دو زبان بود اما نه به صورتی که نقل شکل تئاتر به خود بگیرد و طومار از شکل طومار درآید و رنگ نمایشنامه به خود بگیرد . این شیوه مورد استقبال قرار گرفت . ما با این گروه در دو کشور هلند و اسلونی اجراهای خوبی داشتیم . پس از آن هم کارهای چند نفره انجام دادم اما اکنون بیشتر اجراها به درخواست میزبان و مسئولین به صورت چند نفره در امده است .

 

نشان گروه پازیریک

نشان گروه پازیریک

موسیقی در اجراهای شما چه نقشی دارد با توجه به اینکه در اجراهایتان از موسیقی و سازهایی مانند چنگ استفاده می کنید ؟
تار قیچک کمانچه چنگ سنتور دف و البته ضرب زورخانه سازهایی است که من به همراهی آنها نقالی کرده ام و خوشبختانه این شانس را داشته ام که با نوازنده های چیره دست که بیشترشان در گروه های بسیار حرفه ای مینوازند کار کنم از آنجا که یکی از اهدافم در نقالی شناساندن فرهنگ ایرانیان به مخاطب است سعی میکنم موسیقی ایرانی که بخشی از همین فرهنگ است هم شنیده و شناسانده شود در ضمن اینکه به کار زیبایی شنیداری بیشتری میدهد.
سارا عباسپور
با توجه به اینکه اجراهای که در کشورهای دیگری داشته اید در پیوند با دیگر کشورها و فرهنگها هم بوده است چه بازخوردی از مخاطبان آن کشورها و فرهنگها دریافت کرده اید ؟
ما ایرانیان ملت منزوی ای نبوده ایم فرهنگ و ادبیات و اسطوره های ما متاثر و اثر بخش بوده است هنگامی که این موضوع به مخاطبان غیر ایرانی یاد آوری میشود انگار پیوند خاصی در امروز هم به وجود می آید ملتهای که اشتراکات فرهنگی دارند می توانند در زمینه های دیگر هم با هم در پیوند باشند. من در طومارهای تطبیقی هرگز به دنبال این نبوده ام که ثابت کنم ریشه این داستان برای کدام ملت است بلکه به دنبال یادآوری این اشتراکات فرهنگی بوده ام انگار شما با شخصی که نمی شناسید همسفر باشید و ناگهان متوجه شوید که شما با هم یک دوست قدیمی مشترک دارید و همین حس دوستی بین شما بوجود بیاورد.

 
شما نخستین و تنها فردی هستسد که بر روی این نوع نقالی یعنی نقالی تطبیقی کار می کنید ؟
من این ایده را از کسی نگرفتم و جایی ندیدم پیش از من کار شود این فکری بود که کم کم در ذهنم شکل گرفت شنیده ام که افرادی در نقل هایشان به این کار علاقه مند شده اند امیدوارم اگر پاسخ دهد کم کم به یک شیوه تبدیل شود.
نحوه تزتیب افراد گروه به چه شکلی بوده است ؟ افراد و همکاران را بر چه مبنایی انتخاب می کنید ؟
گاهی که کار برای خودم است بر اساس توانایی ها همچنین داشتن زبان مشترک و حس همدلی با گروه که برایم خیلی مهم است اینکه رفتار حرفه ای در کنار دوستی های حرفه ای قرار گیرد بسیار لذت بخش است.

سارا عباسپور
انتخاب لباس برای این نوع اجراها به چه صورت است ؟ با توحه به اینکه اجراها تطبیقی است و دو نوع مخاطب ایرانی و غیر ایرانی را باید در گیر کند ؟

 
راستش من تا به حال به این فکر نکرده ام که چون نقل تطبیقی است لباس هم مثلا تلفیقی باشد در موسیقی رگه هایی را وارد کرده ایم اما در لباس خیر معمولا لباسهای ایرانی مخاطبان را جذب میکند انها خیلی دوست دارند با ما در این لباسها عکس بگیرند در مورد لباس بپرسند که از کجای ایران است هنوز این لباسها را در ایران میپوشند یا نه.
چه ویژگیهایی در لباس ها باید باشد تا برای نقل شما مورد استفاده قرار بگیرد و بیشتر از چه نوع لباسهایی در نقل هایتان استفاده می کنید؟
لباسهایی که از جنس پارچه تا نوع دوخت برازنده یک بانوی ایرانی باشد و از طرفی دست و پا گیر هم نباشد و جلو حرکات را نگیرد
منظور کدام مناطق ایرانی و رنگ و جلوه و …
ببینید همونطور که میدونید من از لباس محلی خاصی استفاده نمیکنم اما گاهی در لباسهایم تم محلی هم هست مثل لباسی که توسط چیا مد برای اجرای آلمان طراحی شد و نشانه های لباس کردی داشت و یا لباسی که برای چین طراحی شد بر پایه لبتس شیرازی بود .

 
چه برنامه هایی برای اینده دارید ؟ در نوشتن تومارهای تطبیقی از چه منابع و مشورت چه افراد و استادانی بهره بردید ؟
هدف من نوشتن مجموعه ای از طومار های تطبیقی است برخی از آنها تا کنون اجرا شده برخی نوشته اما اجرا نشده و طرح هایی هم در مرحله پژوهش دارم در شروع کار و پیش از آن با استاد نقالی ام دکتر داوود فتحعلی بیگی مشورت کردم ایشان هم که میدانستند پیش از این اینکار انجام نشده کمی اما و اگر های دلسوزانه داشتند و بعد موافقت کردند پس از ان برای پژوهش با افراد زیادی مکاتبه کردم ایمیل زدم و دیدار کردم که جا داره در همین فرصت از همگی سپاسگزاری کنم .

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*

bigtheme